[PR]テレビ番組表
今夜の番組チェック

 
世界のジョジョ
(香港編)
今回は香港版ジョジョを紹介します
これも漢字だから意味が分かる・・・かな?


香港版ジョジョその1これが香港版のコミックス!
あやめちゃん本アリガト〜)
香港版の本も日本と同じサイズ!!
でもってタイトルが「JOJO奇妙冒険」(爆笑)
そのまんまやがな!ひねりなさいひねりなさい。
定価は28香港ドル。いくらくらいかな・・・
1H$は13〜14円くらい。あんまし日本と変わらないね。

著作権の問題が有るんで一部画像を消してあります

なにがスゴイって帯!!日本みたいに悠長なアオリ文句じゃないよ
英語でも書いてあるからソッチを丸写しすると
WARNING:THIS ARTICLE CONTAINS MATERIAL WHICH MAY OFFEND AND MAY NOT BE DISTRIBUTED,CIRCULATED,
SOLD HIRED,GIVEN,LENT,SWOWN,PLAYED OR
PROJECTED TO A PARSON UNDER THE AGE OF 18 YEARS.
18禁じゃん!!(爆)
しかも18歳未満に売ったり貸したりが禁止なだけじゃなく
演じたり、映画化するのも禁止とな。
う〜ん。日本に生まれて良かったな、ジャンプ読者の少年少女。
有り難いんだから「ジョジョ読まないもん」なんて言わないで
ぜひこの恩恵に預かって欲しいモノだ。
台湾版と同じく擬音はそのまま!
しかしスタンド名は英語だったりもスル。
エコーズは「回音」、ザ・ハンドなんか「手」!
ひねりなさいひねりなさい!!
あらすじページにジョースター家の家系図があるけど
ジョースターが祖斯達!!
ジョナサンが祖納桑!!
ジョセフなんか祖羅夫!!!
「そらお」だったら笑う〜〜〜
そしてジョージが・・・佐治!!!!(爆笑)
どこのジジイだ(ジッサイジジイだけど)佐治!!!

香港版ジョジョその2
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

あとゼヒみなさんにご紹介したいのは
仗助の「承太郎さん」っていうセリフが
「承太郎先生」になってるんですね〜(笑)
先生先生って呼んでるなんて萌えます〜(笑)
せも「先生」は年上のヒトって意味で
本当の先生は、中国語では「老師」だそうです
20代でも老師!!
それと吉良と康一のやりとりであった
「ちっぽけなクソガキ」を中国語では
「這黄毛臭小子」!!!
ワッハッハッハ!!
臭いという字は本当は白の下に犬なんだけど
臭って字に見えるよワッハッハ

サブタイトルは
「シアーハートアタック」が
「爆心攻撃」
「アトム・ハート・ファーザー」は
「原子心父」
これもそのまま過ぎ!
 
 
 

それではまた誰か
外国版ジョジョを持ってるヒト
いらっしゃいましたら
よーやんまでご一報を。
アリアリアリアリアリーヴェデルチ!